圖片

足球比分直播_中國競彩網首頁-官網app下載

當前位置:主頁 > 畢業論文 > 英語論文 > 語言文化 > >

英漢基本色彩詞文化內涵比較及翻譯

來源::未知 | 作者:足球比分直播_中國競彩網首頁-官網app下載 | 本文已影響
    摘 要:世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一,分類各異。漢英民族對基本顏色詞的分類基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黃、綠、青、藍、紫.要正確譯出英漢語中大量與基本色彩有關的詞語,關鍵是準確把握這些色彩詞的文化內涵。本文通過對英漢基本色彩詞文化內涵的比較,探討了色彩詞語翻譯的一般規律并概括出四種基本譯法。
    關鍵詞:基本色彩詞;內涵意義;文化內涵;翻譯 
一.引言
大千世界,五顏六色,色彩斑斕。東升的旭日,皎潔的月光,蔚藍的大海,碧綠的原野,金色的麥浪,絢麗繽紛的大自然為人類提供了繁衍生息的場所和文明發展的基礎。英漢語言中都存在豐富的色彩詞, 形成一個特殊的詞群,是各自詞匯系統中的一個子系統。英漢色彩詞都可分為兩大類, 即基本色彩詞和實物色彩詞。基本色彩詞是指那些專門用于表示事物色彩的詞,如英語中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,漢語中的黑、白、紅、黃、綠、藍、紫。實物色彩詞起初只是某些實物的名稱,但因這些實物具有某些突出的色彩, 故而衍生出新義來,不僅表示這些實物,而且也代指這些實物所具有的突出的色彩,如英語中的gold,silver,violet,orange,coffee等,漢語中的金黃、銀白、桃紅、橙色、米色等[2 ] 。隨著人類文明的不斷發展,表示顏色的詞匯也相應得以豐富,其意義也從原來單純地表示某種顏色而派生出許多新的意義,即所謂的“內涵意義”。
翻譯是一種特殊的語言交流活動,著名翻譯家尤金•奈達(Eugene Nida)將其總結為四個基本過程:(1)分析原文;(2)將原語轉換成譯語;(3)重新調整譯文;(4)約請有代表性的讀者檢驗譯文。其中,分析原文就是細致處理詞匯的所指意義和內涵聯想意義、研究句法和語篇結構,翻譯中大多數的失誤都是因為沒有過好這一關。如果譯者確實理解了原文的涵義,又能得心應手地駕馭譯語,翻譯就是一個很自然的駕輕就熟的過程[3 ] 。因此,要正確譯出英漢兩種語言中與色彩有關的表達方式,關鍵的一環就是正確把握這些色彩詞在兩種社會文化語境里所表現出的內涵意義,即色彩詞的“文化內涵”。
 二.顏色與民族心理
由于人類文化共性的作用,以及文化相互滲透、趨同的影響,不同民族常常會賦予某一種顏色以相同的象征意義。例如,紅色熱烈奔放,象征著喜慶和奮進;綠色是生命之色,顯示著青春的活力和蓬勃的生機;白色純凈素雅,蘊含著圣潔無瑕、純樸自然之意;藍色恬淡寧靜,給人以意蘊深遠、心曠神怡之感……
(一)紅色 Red
無論在中國還是在英語國家,紅色都象征喜慶、高興和幸福。例如在中國,過新年時門上要貼紅對聯,楊白勞盡管家境貧窮仍要給女兒買上二尺紅頭繩,青年人舉行傳統結婚儀式時,新娘要穿上紅衣裳,門窗、墻上要貼大紅“喜”字。

在西方國家人們把圣誕節和其他節、假日稱為red-letter days,表示“喜慶的、歡樂的、可紀念的”的意思。在迎接國家元首等貴賓時在機場鋪展紅地毯作為最高禮遇。

中國古代常用“紅顏”或“紅粉’’指稱面容姣好的女子,用“紅閨” 或“紅樓”指富貴人家女兒的閨閣。
在英語中顏色詞red沒有與“女子”有關的引申義,因此在將上述詞語譯成英語時不能照字面義直譯,只能回避其中的 “紅”,而譯出其喻義,將“紅顏”譯為“a beautiful girl”或“a pretty face”,“紅粉”可譯為“a gaily dressed girl”.而“紅閨’’或“紅樓”可譯為“a lady’s room”或 “a boudoir“.
(二)綠色Green
綠色在中國文化中是雜色,暗含著卑賤和非正統,也常有“女性、淫蕩”的內涵。漢朝時的仆役著綠幘,元朝以后凡娼妓都得著綠頭巾。“綠云”指的是女子烏黑的頭發,“綠窗”是閨房的窗戶。妻子的不忠貞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴了綠帽子”。
英語中的“green”有著“金錢、妒忌、缺乏經驗、新鮮”的內涵意義。在美國,紙幣是綠色的,因此在美國常用green代稱“錢財、錢票” 或 “有經濟實力的”,美國人把美元鈔票稱作“long green”,“green power”則指金錢的力量,“green - eyed”意為嫉妒的,而“Do you see any green in my eye?”意思是“你以為我幼稚可欺嗎?”,剛入門的新手被稱為“green hand”,“green wound”是新傷,沒有經驗容易上當的人被稱為“green horn”,“green goods”意為新鮮貨,“green meat”意為新鮮肉,“a green old age”意為老當益壯。

(三) 黃色Yellow
中國人習慣用黃色象征低級趣味、腐朽沒落,那些內容庸俗猥褻,有嚴重色情傾向的文學藝術作品被貶之為黃色電影、黃色書刊、黃色音樂,近年來隨著計算機軟件的普及,又有黃色軟件,但這些名稱中的“黃”與英語中的yellow毫不相干,英語中表示漢語 “黃”的詞應是 "pornographic(色情的),filthy(淫猥的),vulgar(庸俗的、下流的),obscene(淫穢的、猥褻的)”等,而英語的顏色詞.blue卻常常用來表示漢語中的 “黃色”,即 “下流、猥褻、淫
穢”之意,如“blue jokes”(下流的玩笑)、“blue revolution” (性解放)、“blue films”(黃色影片)、“blue software‘’(黃色軟件)等。漢語中還有些詞語與英語的yellow毫不相干的,如“黃道吉日” (good luck)、“黃毛丫頭”(a silly little girl)、“黃花’’(clay lily)等。

英語中的"Yellow Pages"卻譯為“黃頁電話薄”,是一本按不同的商店、事業、企業、機關分類的電話號碼查號薄,它與“下流”、“猥褻”毫無關系,只因它全是用黃色紙張印刷,所以稱為“Yellow Pages"。英語中的“yellow boy'’則更不是“下流的小男孩”,而是“金幣”的俗稱。
英語中,“yellow”暗含“背叛、邪惡、膽小”等內涵。“yellowdog”為卑劣小人,“yellow belly”和“yellow livered”都指懦夫,“yellow union”指專門破壞工人罷工的工會,是受資方操縱的傀儡組織.

( 四)藍色Blue
英漢語中的藍色,都可以用來指秋高氣爽的天空色,給人以遼遠、寧靜和超脫的感覺。漢語中藍色的引申義較少,但英語中的藍色引申義較多,它常用來喻指人的“情緒低沉”、“心情不悅”、“憂愁苦悶”,如詞組"in a blue mood"、“to have the blues'’中的blue均有“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”,乃至“倒霉(的)”的意思。
Holiday blue = winter holiday depression,特指圣誕節來臨,飛雪不停,人們被困在家里,感到孤寂;也指圣誕節前,因經濟拮據而無力置辦年貨和禮物,顯得寒磣而心情郁郁寡歡。
blue還用以喻指“黃色的”、“下流的”,如“a blue film”指 “黃色電影”,”to make a blue joke"指“開一個下流的玩笑”。
Blue還意味著“王族與高貴、忠貞與正義、 “blue blood”意為貴族血統、出身名門,“blue -ribbon”意為一流的, “blue book”是社會名人錄。“true blue”指的是忠實可靠的人,
  (五)  白色 White
白色所引起的聯想在英漢語中是比較相近的,都喻指純潔 (purity)或清 (innocence)。但英語中某些詞組中的 “white”卻并不表示漢語“白” 的意思,如 “a white lie”,并不是“白色的謊言”,而是一種“無害而善意的謊言”;又如 "the white coffee",并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。

在漢語中也有許多含有 “白” 的詞語根本不表示顏色,英譯時與 “white” 毫不相干,而只是與其他字一起構成詞組,表示事物名稱或另有寓義,如
“白菜” (Chinese cabbage)、
“白熊” (polar bear)、
“白蟻” (termite)、
“白卷” (unanswered examination paper)、
“白癡” (idiot)等。

還有些詞組中的“白”,表示 “單純的、不摻雜的”,如 “白開水”(plain boiled water)、“白紙”(a blank sheet of paper) 等。
“白” 還常表示 “徒勞、徒然” (in vain)或“無代價”(without cost)之意,如“白費事” (all in vain,a waste of time and energy)、“白搭”(no use,no good)、“白送’’ (to give away free of charge,for nothing)、“白手起家’’ (to build up from nothing) 等。

( 六)  黑色Black
“黑”和“black”在漢英兩種語言中都具有“黑暗、不正當、陰險、恐怖”等內涵,一般均指壞人壞事,用作貶義。如漢語中有“黑市、黑名單、黑心腸、黑戶、黑錢、黑社會、黑幫、黑幕、背黑鍋”等。英語中則有“black market”黑市、“black list”黑名單、“black - hearted”黑心腸的、“black guard”惡棍、“black art”妖術、“black sheep”敗家子、“black news”壞消息等。耶穌因是在復活節前的星期五受難,因此 The Black Friday 被認為是“兇險不祥的日子”。這些共有內涵的產生可追溯到人類早期,那時人類對自己的生存環境幾乎沒有任何客觀的了解,對黑暗狀態中的自然環境懷有一種巨大的發自本能的恐懼,這種恐懼心理經過成千上萬年的沉積,進入了人類的潛意識, 并在交流信息,表達感情的語言媒體中反映出來。
  漢語中“黑”色還有“剛正不阿”的內涵,宋代清官包拯,其戲劇臉譜為黑臉,在日常生活中人們把敢于堅持原則辦事, 不怕得罪人的行為形容為“唱黑臉”。英語中的“black”卻還表示“倒霉的”,“black day”指不走運的日子。黑色還象征氣憤和惱怒。如:black in the face(臉色鐵青),to look black at sb.(怒目而視) 等。
色彩是豐富的,英漢顏色詞詞義的非對應也是多方面的;而且一種顏色的象征意義并不是單一的,而是多層次的。有的相近,有的相左,有的甚至完全相反,因此顏色詞語的翻譯常常使譯者躊躇和困惑,翻譯時需仔細推敲,謹慎處理。如下例:

3.Mr.  Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feelingblue lately.When I saw him he was in a brown study.I hope he’ll soon be in the pink again.
布朗先生是個非常忠實可靠的人。那天,他臉上頗有病容,近來他悶悶不樂,我看到他時他在沉思之中。希望他早日恢復健康。
七)紫purple
  英漢語中, “紫”和“purple”都有“高貴、顯赫、帝王、華麗”的內涵。漢民族春秋時期,國君穿“紫衣”,“紫氣東來”表示祥瑞降臨,明清皇帝的宮殿稱作“紫禁城”,天帝居住的地方稱“紫霄宮”或“紫薇宮”。英語里有“be raised to the purple”意為“升為紅衣主教”,因為西方的帝王和主教有穿紫袍的傳統, “the purple railway”指王室專用跑道,“marry into the purple”指嫁到顯貴人家,“born in the purple”指生在帝王、貴族之家

三、顏色的社會屬性
顏色詞屬于“文化限定詞”,具有強烈的民族文化特征,每個民族都有自己的顏色觀。
在不同的民族文化中,同一種顏色表達不同的文化心理,引起不同的聯想,具有不同的文化內涵。
( 一)顏色與歷史
以服飾顏色表示王位
“黃”與“紫”是兩種普通的顏色,但在不同的民族歷史上有著不同的象征意義。在中國古代漢民族的傳統觀念中,“黃”色是中央之色,帝王之色。

在西方人們卻崇尚“紫”色,古希臘、古羅馬皇帝、執政官、執法官以及將軍都身著紫袍,紫色象征著顯貴和尊嚴,象征著王位和王權,紫袍加身意味著上升到顯赫的地位。因此在英語中有to raise to the purple(升為紅衣主教),to be born in the purple(生于帝王之家),to marry into the purple(與皇室或貴族聯姻)等成語。

以建筑、服飾顏色表示官品等級
明清時又明文規定,只有皇室的宮室、陵墓建筑及奉旨興建的壇廟才準許使用黃色琉璃瓦。親王、郡王等高級貴族只能用綠色蓋頂。藍、紫、青等色為官宦之家用色。

在我國古代唐朝,備品官服也都有規定的顏色:六品官服為深綠色,七品官服為淺綠色,八品官服為深青色,九品官服為淺青色。
白居易在《琵琶行>詩中日:“座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕。”
詩中的“青衫”即指九品官服,那時白居易居九品芝麻小官。

以服飾的顏色表示職業
以服飾顏色表示職業的種類在西方社會比較流行。最明顯的例子如:
white-collar workers白領階層,指受過專門教育或技術訓練的腦力勞動者;
blue-collar workers藍領階層,指普通的體力勞動者;
grey-collar workers灰領階層,指服務性行業的職工;
pink-collar workers粉紅領階層,指職業婦女群體;
golden-collar personnel金領階層,指既有專業技能,又懂經營管理的復合型人才。
(二)顏色與禮儀習俗
象征“吉祥喜慶”的紅色是中國傳統婚禮的主色,新娘身穿紅色的服裝,頭上蓋著紅頭巾,窗上、門上、墻上都要貼上大紅“喜”字,因而婚禮被稱為“紅喜事”。而在辦喪事時,中國人由于深受佛教“超度”之說的影響,把老人的壽終正寢看作“白喜事”,因此喪家人在治喪時必須穿白衣、戴白帽、系白腰帶或胸佩白花以示悼念,這是中國人數千年流傳下來的民風民俗。

在西方的婚禮上新娘總是身披白色婚紗,給人一種圣潔高雅的美感,象征愛情的純潔珍貴;而在喪禮時則穿黑色的禮服以表達對死者的哀悼。因此,由于中西方對婚禮和喪禮觀念和服飾顏色的迥異,對于漢語中的“紅白喜事”決不能按字面意思直譯,而只能解釋性地譯為
"weddings and funerals"
(三)顏色與政治
在我國,顏色往往有著濃重鮮明的政治色彩,最為典型的就是“紅”色,它象征著革命、無產階級和社會主義,而“白”色意味著反革命、資產階級和資本主義,“黑”色象征著死亡、腐朽、沒落的事物。

世界上有各種各樣的政黨和政治派別,其中有不少政黨、派別、軍隊、組織是以顏色詞命名的。如:
Black Hand黑手黨 (指在美國從事犯罪活動的一意大利移民秘    密組織)
Green Panther  綠豹黨 (指激進派自然環境保護者組)
Gray Panther  灰豹黨 (指美國激進派老年人黨)
Red Army  紅軍 (指前蘇聯軍隊)
(四)顏色與經濟
顏色詞在經濟術語中使用頻繁,且異常活躍,如:
red ink (赤字),
in the red (虧本),
in the black (盈利),
black market (黑市),
green field project(新上馬項目),指需要資金的新興企業;gray area(灰色地區),指工人失業嚴重的地區;
我國自改革開放以來,隨著經濟的活躍,市場經濟的建立,也出現了一些含有顏色詞的經濟術語,如
黑貨 (smuggled goods)
灰色收入 (grey incomes)
紅利 (dividends)等等。

四.英漢基本色彩詞的翻譯
可以說,不同語言間意形兼備的轉換固然是最理想的翻譯境界,但這種理想的境界并非任何情況下都能達到。通過對比英漢基本色彩詞的文化內涵,我們看到其間既有共通性,也有差異性。在英漢互譯過程中,如果譯者在形式上忠實于原文,保留原語的顏色詞,就可能在意義上有所損失;反之,如果在意義上完全忠實于原文,就不得不在形式上,即顏色意象上有所變動,在許多情況下,很難做到既保留原語的顏色意象,又傳達原語顏色詞的文化伴隨意義。翻譯的實質是幫助不同語言的人們了解彼此的風俗習慣,從而消除文化差異造成的隔閡,當意義上的忠實與形式上的忠實發生沖突的時候,就應該本著以意義為原則,對原語中的色彩詞進行靈活多樣的處理。針對英漢色彩詞文化內涵的共通性和相異性,在翻譯過程中可以相應地采取以下四種處理方法。
(一)直譯色彩詞
當英漢色彩詞所蘊涵的文化內涵完全對應和相近時,可將色彩詞直接翻譯出來。例如: 黑市black market、黑名單black list、黑心腸的black - hearted、紅色警報red alert 、為歡迎總統鋪上紅地毯to roll out the red carpet for the President.
(二)轉換色彩詞
由于英漢色彩詞文化內涵的差異還表現在以不同的色彩詞表達相同的文化內涵,在翻譯過程中還可以采用轉換色彩詞的方法。例如:
1)她對他的成功感到眼紅。She is green - eyed with his success.
2)現在這些賭博游戲場正改作電影俱樂部,這往往意味著他們要放映黃色電影。Now the bingo halls are becoming cinema clubs , which normally means they show blue films.
(三)去除色彩詞
當英漢色彩詞所蘊涵的文化內涵不對應時,可采取去除色彩詞的方法。例如:
1)這位歌星現在正紅得發紫。This pop star is now at the height of her popularity.
2)約瑟夫的父親看起來很保守, 但他的思想卻是挺激 進的。Josephine's father looks very conservative , but his ideas are very red.
(四)補充說明色彩詞
當英漢色彩詞所蘊涵的文化內涵相互空缺或相反時,可采取補充說明色彩詞的方法,即保留原語中的色彩詞,并對其進行補充說明,明示出原語色彩詞的文化內涵。例如
1)他家里的白色家電(冰箱、洗衣機之類)消耗的電量占到80%。White goods consume 80 percent of the electricity in his apartment.
2)遠慚西子,近愧王嬙。若非宴罷歸來,瑤池不二;定應吹簫引去,紫府無雙者也。(《紅樓夢》第五回)She should put His Shih to shame and make Wang Qiang blush Verily she has no peer in fairyland , no equal in the purple courts of heaven.(楊憲益、戴乃迭譯)
五. 結語
色彩是豐富的,英漢顏色詞詞義的非對應也是多方面的;而且一種顏色的象征意義并不是單一的,而是多層次的。有的相近,有的相左,有的甚至完全相反,因此顏色詞語的翻譯常常使譯者躊躇和困惑,翻譯時需仔細推敲,謹慎處理。總之,撇開色彩詞因概念意義相同而須直譯的情形不論,色彩詞直譯的情形也就相對較少,去除、轉換和補充說明色彩詞的方法則運用得較為普遍。但無論運用何種方法,其目的都是要既忠實原文意圖,又表達生動,符合譯語表達習慣,這是翻譯中的基本原則。

足球比分直播_中國競彩網首頁-官網app下載

隨機閱讀TODAY'S FOCUS

暴力强奸